В любом обществе, просьба или приказ ассоциируются с нарушением личных границ и навязыванием воли говорящего (пусть даже в самой легкой форме). Поэтому в английском языке существует множество приемов для того, чтобы смягчить просьбу и не ограничивать независимость собеседника. Например, просьбы почти всегда звучат как вопросы и сформулированы так, чтобы было проще отказать.
Сравните две просьбы в идентичных ситуациях:
*в офисе стало душно, вы просите коллегу открыть окно*
по-русски
- Приоткрой окно, пожалуйста.
по-английски
- Do you mind opening the window? / Open the window a bit, will you? / Can you open the window a little?
По-русски будет достаточно использовать повелительное наклонение и добавить «пожалуйста». По-английски этого будет не достаточно. Дословно переведенная русская фраза — «Open the window, please» — будет звучать слишком прямолинейно и грубо.
При этом, следует помнить, что одна и та же просьба, обращенная к разным людям в разных ситуациях, будет звучать по-разному. Чем деликатнее ситуация, чем больше вы нарушаете границы собеседника и чем больше между вами дистанция — тем больше будет сказано слов.
С другом:
— I'll take your pen, OK?
С коллегой:
— Can I borrow your pen? (Помните про интонацию!)
С человеком, которого вы не знаете или знаете плохо, например, клерком в банке:
— May I borrow your pen, please? / Would you mind if I borrow your pen?